Андре Жолес (1874 – 1946). Из „Простите форми“
В сагата отношенията между хората произтичат от връзките на бащата със сина, на дядото с внуците, на брат с брата, на брата със сестрата, на съпруга със съпругата. Кръвната връзка е това, което свързва хората: произходът, коренът и наследството. Когато семейството се срещне с някой, който стои извън него, тогава той бива преценяван и определян според произхода му; чуждият или принадлежи към някакво друго семейство, или е самотен. Тогава семейството или го приема, или го отблъсква. Всичко, което се окаже в подчинено положение, се привлича от семейството и от този момент нататък то става част от неговите отговорности. […]
Най-страшната участ, която може да сполети един човек, е изгнанието. Това означава не изгонване от държавата, а от семейството. Ако изгнанието не бъде признато от някое друго семейство и то приюти изгонения, той автоматично става член на това семейство. Притежанието (нем. Besitz, т.е. нещо наседнато) в буквалния смисъл на думата е мястото, където седи семейството, то е онова, което семейството наследява и което винаги трябва да се връща към това семейство. […]
При четенето на сагата откриваме, че понятията, които по традиция свързваме с народността, понятия като завладяване, подчинение, потисничество, зависимост не са в никакъв случай свързани с нацията, а с произхода, с клана, със семейството. Националното самосъзнание се възприема като принадлежност към едно семейство, правото и дългът се отнасят не към обществото като res publica, а към благополучието на клана, към това, което изискват родовите връзки. Гражданското общество тук се нарича кръвна връзка, кръвно сродяване, кръвно отмъщение, кръвна вражда, брак, клан, роднинска общност, наследяване, наследство, наследственост. Те изграждат фундамента на общия живот. […]
Все пак ако разглеждаме сагата като проста форма, както при нейния езиков изказ, така и спрямо хората, които получават наследството, ще видим, че те наследяват основно предмети, които символизират отговорността към семейството. Такива предмети са родовото землище, родовото съкровище, бащиният меч.
Превод: Александър Панов